Matchez un emploi avec Workeez Connect
Parmi les responsabilités majeures du métier, on compte la traduction de textes écrits, la traduction orale en temps réel lors de conférences ou de réunions, l'adaptation de services, produits ou publicités à différentes cultures et langues, et la vérification de l'exactitude des traductions produites par d'autres.
Les conditions de travail peuvent varier considérablement en fonction du contexte. Par exemple, le travail peut être effectué à distance ou impliquer beaucoup de voyages. Les défis comprennent la gestion du stress, le respect des délais serrés, et le maintien de la précision et de la cohérence.
La traduction concerne le texte écrit tandis que l'interprétation concerne le dialogue oral.
Il est généralement requis de maitriser au moins deux langues, outre la langue maternelle.
Les défis comprennent la gestion du stress, le respect des délais serrés et la précision.
Ceux-ci peuvent inclure le travail dans les organisations internationales, les tribunaux, les conférences, les entreprises privées et le secteur de l'édition.
Il est recommandé de s'engager dans l'apprentissage continu des langues, de suivre des cours de formation professionnelle et de rester à jour avec les tendances et les outils du secteur.
Les qualifications nécessaires pour ce métier comprennent une licence ou un master en langues étrangères, une excellente maîtrise de au moins deux langues, de bonnes compétences en communication, une rigueur et une précision exceptionnelles, ainsi qu'une sensibilité culturelle.
Mastery of at least two languages, CAT tools, MS Office, research skills, note-taking skills, shothand writing skills
"C'est un métier fantastique qui vous ouvre la porte à différentes cultures et langues."
"La précision et l'attention aux détails sont essentielles dans ce métier."
"La traduction requiert non seulement de traduire les mots, mais aussi de transmettre les émotions et l'atmosphère du texte original."