Matchez un emploi avec Workeez Connect

Emploi de traducteur expert / traductrice experte judiciaire: description du poste et compétences requises

Découvrez ce métier :

Le traducteur expert judiciaire est un spécialiste de la traduction juridique certifié par une autorité compétente pour effectuer les traductions officielles. Son rôle est crucial dans les cas où des actes juridiques et d’autres documents doivent être traduits avec précision afin de garantir une représentation correcte des faits et un traitement équitable en vertu de la loi. Le métier nécessite une expertise approfondie de la langue, une bonne connaissance du droit et une éthique professionnelle irréprochable. Il s’agit d’une carrière gratifiante pour ceux qui cherchent à combiner leurs compétences linguistiques avec un intérêt pour le droit et la justice.
Offres similaires
sur Workeez Connect
0

Acquérir une bonne expérience en traduction générale avant de se spécialiser en traduction juridique

Se tenir informé des évolutions du droit et de la terminologie juridique

Être rigoureux et précis

Le traducteur expert judiciaire est chargé de traduire des documents et des actes juridiques. Il participe également à des affaires judiciaires où la présence d'un expert en traduction est nécessaire. Il s'assure que toutes les traductions sont précises et conformes à la loi.

Questions sur ce métier

Une formation en traduction ou en langues étrangères, une certification en traduction juridique sont nécessaires.

Beaucoup de traducteurs experts judiciaires sont des travailleurs indépendants, mais des contrats permanents sont disponibles.

Les langues requises dépendent du tribunal et du type de cas.

Une bonne connaissance du droit est indispensable, que cela ait été acquis par le biais d'une formation ou d'une expérience professionnelle.

Il semblerait que chaque pays ait ses propres exigences pour la certification des traducteurs experts judiciaires.

Quelles qualifications requises ?

Un bon niveau de formation académique en traduction ou en langues étrangères, une certification en traduction juridique, une solide expérience en traduction et une bonne connaissance du droit sont les qualifications essentielles pour ce métier.

Prérequis attendus

Maitrise des langues paires, connaissance des termes juridique, compétences en recherches juridiques, compétences en rédaction et attention minutieuse aux détails.

Marie

"Etre traducteur expert judiciaire nécessite une précision infaillible. C'est très exigeant mais aussi très gratifiant."

Paul

"Selon moi, la traduction juridique est une forme d'art qui requiert une parfaite maitrise de deux langues."

Sophie

"Le travail est varié et stimulant, c'est ce que j'aime dans ce métier."

NE PERDEZ PLUS DE TEMPS A CANDIDATER

Workeez Connect s'occupe de vous trouver l'emploi idéal. Créez votre compte et recevez vos premiers matchs !

Grâce à l'algorithme intelligent, découvre les offres qui te correspondent.

— trouve ton futur emploi avec l'algo workeez —

Trouve ton emploi
en un clic !